中国人爱用大描述气候,比方劲风大雨大雪大太阳,但这儿的大翻译成英语可不是big。
big一般表明体积、数量的大以及身材高大,不适用于气候。外国人一般用heavy和strong润饰气候。
catch是捉住和拦住的意思,把catch the sun翻译成捉住太阳就太诙谐了。
要知道太阳离地球很悠远,人类不可能抓得住太阳。catch the sun真实的意思是晒黑,晒伤用英语说便是sunburn。
地球月亮和太阳都是咱们很熟悉的星球,下面一同和教师学习和sun、earth、moon有关的短语吧。
在英语中,冠词的重要性显而易见。on the earth是在地球上,假设没有冠词,这个短语的意思是终究,on earth表明着重,能够让口气更激烈。
over the moon的意义不是月亮之上,而是兴致勃勃,能够描述狂喜的心境。
6月后,南边区域都逐步入夏,室内越发炽热,室外也烈日炎炎,很多人出门不得不打伞防晒。
bask的意思是舒适地晒太阳,是一种闲适的状况,没有暴晒的感觉,更不会晒伤肌肤。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
财联社2月7日电,日本内阁官房长官林芳正表明,日本政府正与台积电亲近交流,但没有决议是不是补助新工厂。
距离太大!退休抚恤金,公务员40个月,事业单位20个月,企业职工仅9个月!
Android 14 QPR3躲藏“简易形式”,估计会在Android 15中推出
悲惨剧!UIUC留学生竟在校内被“冻死”?!全美Top 50哪些气候最糟糕?
音讯称苹果 Vision Pro头显二季度于国内市场出售,第一批货源严重